Nomen

der Schalk

coquin, espiègle, farceur

Er hat den Schalk im Nacken.

Il est espiègle.

Ein leiser Schalk blitzte in seinen Augen auf.

Une lueur espiègle brilla dans ses yeux.

((le coquin/l'espièglerie)) comme sujet de la phrase Une lueur espiègle brilla dans ses yeux.

Schelm (coquin), Spitzbube (fripon)

Du moyen haut-allemand 'schalc' (serviteur, coquin). Le sens a évolué vers 'personne espiègle'.

Retenez l'expression idiomatique 'den Schalk im Nacken haben', littéralement 'avoir le coquin dans la nuque', qui signifie être espiègle.

Cette page est conçue pour l'aide à l'apprentissage. Veuillez l'utiliser comme référence d'apprentissage, et non comme un dictionnaire formel.